torsdag 26 augusti 2010

Ordens värde

Jag svär!
Jajamänsan!
Eftersom mitt andra språk är ganska välutvecklat så svär jag även på engelska.
Men på något underligt sätt så har inte det samma värde som på svenska.
"Fuck you/off" eller "motherfucker" låter ju bara patetiskt på svenska så det tänker jag inte ens översätta.
Annat är det med "SOB", alltså "Standard Ordinary Bullshit"!
Standardiserad Ordinär Tjurskit i översättning.
Det ni! Det är det tryck i!
"Son of a bitch" är ett annat lite gammaldags uttryck som används flitigt av de äldre engelsktalande med fattigt ordförråd.
Det låter lite rart i översättning tycker jag: "Son till en tik"! Ser en liten lurvig valp framför mig.
Motsvarande till en av kvinnligt kön bör väl vara: "Daughter of a dog"!
Där blir det lite trassligt för "dog" betyder både hund och hanhund .
Man kan undra om engelsktalande har något emot hundar.
Andra ord som man kan fundera över är t ex det vanliga namnet Dick. Inte vet jag någon som heter Snopp eller Pitt i förnamn, i Sverige alltså.
Ett uttryck kan dock översättas direkt!
Nämligen: "Mind your goolies"!
"Akta kånkelbären"!
OBS, säges endast till personer av manligt kön!
Sånt här kan röra sig i huvudet på en gammal kärring en tidig torsdagsmorgon.

4 kommentarer:

bakom berget sa...

Ja, va fan....nåt ska man väl fundera på!
Ha haha...Min kompis Titti, påstår att dom tittade konstigt på henne,och log, när dom hörde hennes namn. Undrar just vad dom förknippade det med? Men, å andra sidan så heter ju tjejerna i England, Pippa!
Ha en bra dag!
Åsa.

Sven sa...

Bekymmersamt!...Du får väl säga när
ni lägger Er som den unga svenska dam sa när hon checkade in på ett hotell.Will you pleace knock me up
tomorrow at seven.Ha det gott. Sven

reneesfotoblogg sa...

Sven: Sammanfattningsvis så ringer hon till portieren: Hi Dick, my name is Titti in room six! Will you please knock me up.......

Karina sa...

I Norge heter man Snorre ;)

Kram